推一把注:网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题。从工作量来看,,网站本地化是一项极其复杂的工程。
eMarketer预计2015年全球网民将达到31.2亿,年增长6.7%,占全球人口的43.0%。到2019年,全球网民将达到38.9亿人,占总人口的51.5%。互联网的广泛传播意味着企业定位不同市场的消费者时必须本地化自己的网站。最近调查发现近2/3的企业正在实施这项策略。
2015年2月Lionbridge对全球商业人士进行了调查,62.3%的受访者表示企业拥有网站本地化策略,而消费者体验和品牌认知是实施这一策略的主要原因。
简单的翻译文本讯息、换几张图片并不足以本地化网站。质量和精确性是网站本地化最重要的方面,有40%的受访者选择;消费者体验第二重要;但是很少有受访者考虑收入、成本和时间。
受访者正在本地化网站内容。商品和服务页绝对是最受欢迎的,占93%。活动或登录页;电子书、解决方案简介和白皮书等营销资产;声明、新闻和PR本地化内容也分别有超过一半的受访者选择。其他本地化内容还包括视频和音频等多媒体,事件和交易展示,博客。
本地化内容并不是一蹴而就的过程,就像企业的主网站一样需要经常更新。受访者的企业最经常每周更新本地化内容,占40%,还有13%的受访者表示企业每两周更新一次。超过1/4的受访者每个月才更新一次本地化内容,还有16%的受访者表示企业两个月甚至一季度才更新一次。
谁负责管理本地化网站呢?Lionbridge发现受访者的企业通常依靠本地部门处理网站本地化需求,占6/10,其中最常见的是营销部门,占53.5%。
随着互联网使用量的增长,对网站来说已经不存在通用解决方案了。想要接触全球消费者的企业必须本地化自己的网站,关注质量、经常更新。